Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.