Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.