Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).