Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.