Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).