Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.