Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).