Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.