Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.