Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.