Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.