Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.