Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)