Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.