Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.