Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.