export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by N. N. 01 | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial subita | ||
Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||
Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | el tempo jam enterigita | ||
Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | legendo al mi reviviĝis. | ||
Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||
Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | la Rejno mallaŭte babilas, | ||
Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | per oro de l'sun' en vespero | ||
Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | la supro de l' monto rebrilas. | ||
Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | Plej belan knabinon mi vidas: | ||
Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | en ora ornamo brilante, | ||
Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||
Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | la harojn mistere kombante. | ||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | La oran kombilon ŝi movas | ||
Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | kaj kantas tra l' pura aero, | ||
Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | kaj forto mirinda sin trovas | ||
Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||
In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||
Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||
Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||
Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas li al la kantanto. | ||
Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||
Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||
Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||
Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | per sia mirinda kantado. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |