Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).