Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de N. N. 01    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.