Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.