Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).