Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)