Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.