Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.