Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb       translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.