Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.