Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.