zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
übersetzt von L. W. Garnham | übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Mark Twain | übersetzt von N. N. 01 | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | ||||
That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | ||||
A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | ||||
The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | ||||
And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | ||||
The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | ||||
In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | ||||
Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | ||||
Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | ||||
She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | ||||
With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | ||||
And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | ||||
It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | ||||
That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | ||||
The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | ||||
It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | ||||
He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | ||||
He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | ||||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | ||||
Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | ||||
She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | ||||
All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Englische durch Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. |