Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.