Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.