Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser    
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.