Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)