в, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.   Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
hof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.   Traduko de la Esperanta poDBFF1B2D1AE613815F3D333D69C7 AA9B2CBEED6DFBA42EE896B4F3258BC54FA0F1BF790EA9460D3E039E94EF41BA C1D6B74C353103992DF816EBC4B0A703F42416064B89E7E4BB64BF440ABF0808 D8AFF3A0BD9E94D10329EEE23D793C9B3045942DB1C91EDACF02BC9BFD72CE0D A6946B712CD58FC poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.