Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.