Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.