Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.