Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.