Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.