Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.