Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.