Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.