Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.