Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.