Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.