Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.