Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.