Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Garnham, L. W. The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Heine, Heinrich * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Twain, Mark The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.