Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.