Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.