Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.